-
1 восток страны
-
2 страна
сущ.country;( государство) state;( нация) nationвыезжать из \странаы (покидать \странау) — to leave a country
высылать из \странаы — to deport (expel) from a country
запрещать въезд в \странау — to bar (deny) entry into a country
посещать \странау — to pay a visit to a country
по всей \странае — all over (throughout) the country
- страна-бенефициарийстрана, в которой произведена покупка — country of purchase
страна, в которой произведена продажа — country of sale
- страна временного пребывания
- страна выдачи
- страна-дебитор
- страна-должник
- страна-донор
- страна заказчика
- страна-кредитор
- страна лицензиата
- страна местопребывания
- страна назначениястрана, не имеющая выхода к морю — land-locked country
страна, не имеющая рыночной экономики — non-market economy (NME)
страна, не являющаяся членом — ( организации) non-member country
- страна патентовладельцастрана, подписавшая — (договор и т.п.) signatory country
- страна-получатель
- страна-поставщик
- страна-потребитель
- страна пребываниястрана, предоставляющая помощь — aid-giving country
страна, предоставляющая преференции — preference-giving country
страна, применяющая ограничительные меры — restraining country
страна проведения совещания (конференции) — country hosting a conference; host-country (for the conference)
- страна-производитель
- страна происхождения
- страна транзита
- страна-участница
- страна-член\странаы Востока — (countries of) the Orient; Oriental countries
\странаы Запада — countries of the West; Western countries
\странаы, недавно вступившие на путь индустриального развития — ( новые индустриальные страны) newly industrialized countries
\странаы “Общего Рынка --” Common Market countries; countries of the Common Market; countries of the EEC (European Economic Community); EEC countries
\странаы Содружества — Commonwealth countries; countries of the Commonwealth
\странаы Содружества независимых государств (СНГ) — CIS countries; countries of the Commonwealth of Independent States (CIS)
\странаы “третьего мира” — countries of the Third World; Third World countries
страна-члены Организации Объединённых Наций (ООН) — countries members of the United Nations (Organization); UN member nations (countries, states)
- аграрная странабольшие, средние и малые \странаы — big, medium-sized and small countries
ведущие индустриальные \странаы мира — world’s leading (major) industrial (industrialized) countries
восточноевропейские \странаы — countries of Eastern Europe; East European countries
восточные \странаы (страны Востока) — (countries of) the Orient; Oriental countries
- зависимая страна
- заинтересованная страназападноевропейские \странаы — countries of Western Europe; West European countries
западные \странаы (страны Запада) — countries of the West; Western countries
- капиталистическая страна
- колониальная страна
- материковая страна
- менее развитая страна
- молодая развивающаяся страна
- наименее развитая странанаправляющая — (делегацию и т.п.) страна — sending country
- недавно освободившаяся страна
- неприсоединившаяся страна
- новая индустриальная страна
- островная развивающаяся страна
- побеждённая страна
- полуколониальная страна
- прибрежная страна
- принимающая страна
- промышленно развитая страна
- развивающаяся странаразвивающаяся страна, не имеющая выхода к морю — land-locked developing country
развивающаяся страна открытой регистрации — ( судов) open registry developing country
- соседняя страна
- третья страна
- экономически независимая страна
- ядерная страна -
3 берег
Русское существительное берег относится к берегам любого водоема — реки, озера, моря, океана. В английском языке берега различных водоемов имеют свои отдельные названия.1. bank — берег (реки, пруда, канала, озера; полоса суши любой формы, идущая вдоль реки, канала, озера), вал, насыпь, дамба: a high (low) bank — высокий (низкий) берег; the right (left) bank — правый (левый) берег; on the left (right) bank — на левом (правом) берегу; on both banks of the river — на обоих берегах реки; to be (to stand, to stay, to lie) on (at) the bank — находиться (стоять, оставаться, лежать) на берегу (у берега); to go (to walk, to sail, to swim) along the river bank — идти (гулять, плыть) вдоль берега реки A man was fishing on the opposite bank. — На противоположном берегу какой-то мужчина ловил рыбу. The village lies on the east bank of the river. — Деревня расположена на восточном берегу реки. There was a steep bank looking onto the football ground. — С крутого берега реки было видно футбольное поле.2. beach — берег, пляж, отмель, взморье (обязательно пологий берег моря или океана между линиями прилива и отлива, обычно используемый для отдыха; часто обозначает место для купания и отдыха): a sandy beach — песчаный берег/песчаный пляж; a bathing beach — пляж для купания; a sea beach — морской пляж I like the kind of holiday where I can sit on the beach for a week and do nothing. — Мне нравится проводить отпуск, сидя неделю на берегу, ничего не делая./Мне нравится проводить отпуск так, чтобы можно было с недельку посидеть на пляже, ничего не делая.3. shore — берег (моря, океана) (обозначает участок суши, непосредственно прилегающий к морю или океану): to come close to the shore — подойти близко к берегу/подъехать близко к берегу; to reach the shore — достигнуть берега; to approach the shore — приблизиться к берегу; to go/to step on shore — сойти на берег; to swim to the shore — доплыть до берега; to pull the boat on the shore — вытащить лодку на берег/вытащить лодку на сушу; to wash the western shores of the country (of the continent) — омывать западные берега страны (континента)4. coast — берег, береговая линия, побережье (существительное coast служит для обозначения всей области суши, очерчивающей границы страны или ее части): rugged coasts — изрезанные берега/неровные берега; the southern (northern) coasts — южные (северные) берега; from coast to coast — от (одного) берега до (другого) берега/от побережья до побережья -
4 К-250
из конца в конец пройти, проехать, изъездить что и т. п. PrepP Invar adv usu. used with pfv verbs fixed WOover the whole area or length of sth.: from one end to the otherfrom end to end all over (throughout) the entire length of (the land (the country etc)).Сколько раз уже (тысячу раз)... (я) проходил по Москве с севера на юг, с запада на восток, из конца в конец... - и ни разу не видел Кремля (Ерофеев 1). How many times (thousands) I've walked...across Moscow from north to south, east to west, from one end to the other...and never did I see the Kremlin (1a). -
5 из конца в конец
• ИЗ КОНЦА В КОНЕЦ пройти, проехать, изъездить что и т.п.[PrepP; Invar; adv; usu. used with pfv verbs; fixed WO]=====⇒ over the whole area or length of sth.:- all over;- (throughout) the entire length of (the land <the country etc>).♦ Сколько раз уже (тысячу раз)... [ я] проходил по Москве с севера на юг, с запада на восток, из конца в конец... - и ни разу не видел Кремля (Ерофеев 1). How many times (thousands) I've walked...across Moscow from north to south, east to west, from one end to the other...and never did I see the Kremlin (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > из конца в конец
-
6 богатый фактами
-
7 страна
жен.country; land; commonwealth; nation; поэт. ( край) climeстрана, оказывающая экономическую помощь — donor country
страны, не имеющие выхода к морю — inland countries
сборная страны — спорт national team
северные страны — the North, northlands
сказочная страна — ( мир грез) cloud-cuckoo-land, cloud-cuckoo-town, cloudland, dreamland; Fairyland
страна назначения — ( при экспорте) country of consignment
страна происхождения — ( при импорте) country of consignment, country of origin
страны Балтики, страны Балтии — Baltic States
южная страна — поэт. auster
-
8 и
conj.1. интонация влияет на значениеИ она ушла. – She also left. (i.e. Some people left, and so did she.)И она ушла. – And after that she left.2. когда союз и усиливает действие, требуется объяснительно-описательная конструкция.И куда мы только не обращались! – We must have tried everyone/everything/left no stone unturned!Не знаю, что и думать! – What am I supposed to think of this!/I’m at a loss!/what is this supposed to mean?3. и вместе с отрицательной частицей «не»evenНе прошло и года со дня нашей последней встречи. – Less than a year/not even a year has passed since our last meeting.Он и не улыбнулся. – He didn’t even smile.4. also, too, as wellМы предложили и другой вариант. – We also made another proposal/We proposed another version as well.Такой мир может быть создан и на Ближнем Востоке. – Such (a) peace can be established in the Middle East, too/as well. Хотелось бы надеяться, что и другая сторона садится за стол переговоров со столь же искренними намерениями. – We hope that the other side as well/too is coming to the negotiation table with equally sincere intentions.5. both… and… (в конструкции «и… и…»)Однако, если синхронист не может догадаться, будет ли второе «и», лучше опустить первое «и» и вставить as well или also после второго «и».Наша страна добивалась запрещения ядерного оружия и тогда, когда не располагала им, и после того, как создала это оружие. – Our country was working for/favored/was trying to achieve a ban on nuclear weapons (both) when we did not possess them and also/later/as well when we had manufactured/produced/when did have these weapons.*** Мы и (здесь «и» подчеркивает продолжительность действия) теперь выступаем за незамедлительное принятие мер по сокращению, а в конечном счете – полной ликвидации ядерного оружия. – We (now) are continuing/continue to back/favor/press for the immediate adoption of measures to reduce («сокращение» переведено глаголом, что звучит идиоматичнее) and ultimately fully eliminate nuclear weapons.Или:Our country still (still заменяет «и теперь»)favors the immediate adoption…We are still backing the immediate adoption…6. «и» в формальных заявлениях, чтобы подчеркнуть продолжение действияОчевидно, что наша организация должна и дальше заниматься этим вопросом. – It is clear that our organization must continue to deal with this question.7. nor для перевода конструкции «не… и»Администрация США не откликнулась и на предложение о моратории на любые ядерные взрывы. – Nor did the US Administration respond/react to the proposal for a moratorium on all nuclear explosions.Или (как компенсация пропущенного «и»):The US Administration did not respond/has not responded moreover/in addition to the proposal…Нельзя не остановиться и на той негативной роли, которую военно-морской флот играет во внешней политике определенных государств. – Nor can we fail to dwell on/ignore the negative role played by naval forces in the foreign policies of some states.Или (как компенсация пропущенного «и»):We cannot fail to dwell as well/in addition/moreover on the negative role…8. использование «и», чтобы отделить подлежащее от сказуемого и таким образом ослабить силу глаголаИзумляла и удивительная выносливость Льва Николаевича. – Lev Nikolaevich had extraordinary stamina.9. отсутствие «и» в русском перечислении требует and между последней парой однородных членов при переводе.Все устали, обозлились. – Everyone was tired and cross/angry.Он орал, кричал. – He was screaming and shouting. Сушеная вишня была мягкая, сочная, сладкая, душистая. – The dried cherries were soft, juicy, sweet and fragrant.Тж. часто в формальных заявлениях:Мы считаем, что осуществление мер доверия применительно к этому региону имело бы большое политическое значение, содействовало бы предотвращению конфликтных ситуаций, укреплению безопасности морских коммуникаций в этом районе. –We believe that the implementation of confidence-building measures concerning this region would be of great political significance, promote the prevention of conflict situations, and strengthen the security of naval communications in the region. Такому урегулированию помогла бы глубокая перестройка международных экономических отношений, прекращение гонки вооружений. – Such a settlement would be advanced/promoted/assisted by an intensive/in-depth/fundamental (not deep!) restructuring of international economic relations and by the cessation/halting of the arms race. ***Если переводчик вовремя не осознал, что серия закончилась, можно вставить and other things, and other items, and other goals, et cetera. -
9 и
conj.1. интонация влияет на значениеИ она ушла. – She also left. (i.e. Some people left, and so did she.)И она ушла. – And after that she left.2. когда союз и усиливает действие, требуется объяснительно-описательная конструкция.И куда мы только не обращались! – We must have tried everyone/everything/left no stone unturned!Не знаю, что и думать! – What am I supposed to think of this!/I’m at a loss!/what is this supposed to mean?3. и вместе с отрицательной частицей «не»evenНе прошло и года со дня нашей последней встречи. – Less than a year/not even a year has passed since our last meeting.Он и не улыбнулся. – He didn’t even smile.4. also, too, as wellМы предложили и другой вариант. – We also made another proposal/We proposed another version as well.Такой мир может быть создан и на Ближнем Востоке. – Such (a) peace can be established in the Middle East, too/as well. Хотелось бы надеяться, что и другая сторона садится за стол переговоров со столь же искренними намерениями. – We hope that the other side as well/too is coming to the negotiation table with equally sincere intentions.5. both… and… (в конструкции «и… и…»)Однако, если синхронист не может догадаться, будет ли второе «и», лучше опустить первое «и» и вставить as well или also после второго «и».Наша страна добивалась запрещения ядерного оружия и тогда, когда не располагала им, и после того, как создала это оружие. – Our country was working for/favored/was trying to achieve a ban on nuclear weapons (both) when we did not possess them and also/later/as well when we had manufactured/produced/when did have these weapons.*** Мы и (здесь «и» подчеркивает продолжительность действия) теперь выступаем за незамедлительное принятие мер по сокращению, а в конечном счете – полной ликвидации ядерного оружия. – We (now) are continuing/continue to back/favor/press for the immediate adoption of measures to reduce («сокращение» переведено глаголом, что звучит идиоматичнее) and ultimately fully eliminate nuclear weapons.Или:Our country still (still заменяет «и теперь»)favors the immediate adoption…We are still backing the immediate adoption…6. «и» в формальных заявлениях, чтобы подчеркнуть продолжение действияОчевидно, что наша организация должна и дальше заниматься этим вопросом. – It is clear that our organization must continue to deal with this question.7. nor для перевода конструкции «не… и»Администрация США не откликнулась и на предложение о моратории на любые ядерные взрывы. – Nor did the US Administration respond/react to the proposal for a moratorium on all nuclear explosions.Или (как компенсация пропущенного «и»):The US Administration did not respond/has not responded moreover/in addition to the proposal…Нельзя не остановиться и на той негативной роли, которую военно-морской флот играет во внешней политике определенных государств. – Nor can we fail to dwell on/ignore the negative role played by naval forces in the foreign policies of some states.Или (как компенсация пропущенного «и»):We cannot fail to dwell as well/in addition/moreover on the negative role…8. использование «и», чтобы отделить подлежащее от сказуемого и таким образом ослабить силу глаголаИзумляла и удивительная выносливость Льва Николаевича. – Lev Nikolaevich had extraordinary stamina.9. отсутствие «и» в русском перечислении требует and между последней парой однородных членов при переводе.Все устали, обозлились. – Everyone was tired and cross/angry.Он орал, кричал. – He was screaming and shouting. Сушеная вишня была мягкая, сочная, сладкая, душистая. – The dried cherries were soft, juicy, sweet and fragrant.Тж. часто в формальных заявлениях:Мы считаем, что осуществление мер доверия применительно к этому региону имело бы большое политическое значение, содействовало бы предотвращению конфликтных ситуаций, укреплению безопасности морских коммуникаций в этом районе. –We believe that the implementation of confidence-building measures concerning this region would be of great political significance, promote the prevention of conflict situations, and strengthen the security of naval communications in the region. Такому урегулированию помогла бы глубокая перестройка международных экономических отношений, прекращение гонки вооружений. – Such a settlement would be advanced/promoted/assisted by an intensive/in-depth/fundamental (not deep!) restructuring of international economic relations and by the cessation/halting of the arms race. ***Если переводчик вовремя не осознал, что серия закончилась, можно вставить and other things, and other items, and other goals, et cetera. -
10 Прибалтика
1) General subject: East country, Baltics, the Baltic states2) History: East-country -
11 вина
polit. ( это не моя вина) blame (не fault/guilt, которые в политическом контексте выглядят как упрямство провинившегося ребенка)Ухудшение международных отношений произошло не по вине нашей страны. – For this deterioration of international relations our country is not to blame.*** Безусловно, большую часть вины за положение на Ближнем Востоке несет одна страна. – Clearly, most of the blame for the situation in the Middle East must be born/lies with one/a certain country. -
12 вина
polit. ( это не моя вина) blame (не fault/guilt, которые в политическом контексте выглядят как упрямство провинившегося ребенка)Ухудшение международных отношений произошло не по вине нашей страны. – For this deterioration of international relations our country is not to blame.*** Безусловно, большую часть вины за положение на Ближнем Востоке несет одна страна. – Clearly, most of the blame for the situation in the Middle East must be born/lies with one/a certain country. -
13 торговля торговл·я
trade, trading, commerce, commercial activity; (отрасль экономики) trade industryвести торговлю — to trade (in), to carry on trade (in)
прекратить / приостановить торговлю между двумя странами — to put a stop to trade between the two countries
развивать торговлю — to develop / to expand trade
взаимовыгодная торговля — mutually advantageous / beneficial / profitable trade
"видимая" торговля (экспорт и импорт товаров) — visible trade
внешняя торговля — foreign / external trade / commerce
неограниченная / свободная внешняя торговля — free foreign trade
объём внешней торговли — volume of external / foreign / overses trade
внутренняя торговля — domestic / internal / inland / home trade
компенсационная торговля — compensatory / compensation trade
международная морская торговля — international sea-borne / marine trade
меновая торговля — swapping barter, exchange in kind
незаконная торговля — illegal trade, illicit traffic
оживлённая торговля — active / brisk trade
реэкспортная торговля — reexport / entrepôt trade фр.
ограничение торговли — restriction / restraint of trade
экономическая деятельность, обслуживающая торговлю — services to trade
-
14 страна
жcountry, land; полит state, nationродна́я страна́ — one's native country/land
страна́ чуде́с — wonderland
ска́зочная страна́ — fairyland, dreamland
дру́жественная страна́ — friendly country/nation/state
стра́ны Бли́жнего Восто́ка — the Middle East countries/states
стра́ны, владе́ющие я́дерным ору́жием — nuclear states
-
15 сторона
ж.1. (в разн. знач.) sideс правой, левой стороны — on the right, left side
по ту сторону, на той стороне реки, улицы — across the river, the street
правая, лицевая сторона ткани — the right side of the cloth
лицевая сторона дома — facade, front
ни с той, ни с другой стороны — on neither side
откладывать в сторону (вн.) — put* aside (d.)
отводить кого-л. в сторону — take* smb. aside, или on one side
идти в разные стороны — go* in different directions, go* different ways
проходить стороной (о туче и т. п.) — pass by
2. (в споре, процессе и т. п.) party; юр. sideбрать чью-л. сторону, становиться на чью-л. сторону — take* smb.'s part / side, side with smb.
перейти на чью-л. сторону — come* over to smb.'s side
он на нашей стороне — he is on our side, he sides with us
3. ( страна) land, place; parts pl.родная сторона — native land, birthplace
чужая сторона — foreign country / parts
4. ( точка зрения) aspect; slantрассматривать вопрос со всех сторон — consider a question in all its aspects
♢
с чьей-л. стороны — on the part of smb.с одной стороны... с другой стороны — on the one hand... on the other hand
это хорошо, дурно с его стороны — it is good, wrong of him
смотреть со стороны — take* a detached view
истолковывать что-л. в хорошую, дурную сторону — take* smth. in a good, bad sense
держаться в стороне — stand* aside / off; (перен.) keep* / hold* / stand* aloof
узнавать что-л. стороной — know* smth. by hearsay; find* out indirectly
искать на стороне (вн.) — seek* elsewhere (d.)
-
16 сторона
ж.1) ( пространство в каком-л направлении) side; ( направление) directionсто́роны горизо́нта — the sides of the horizon
с како́й стороны́ ве́тер? — from what quarter is the wind blowing?
ве́тер ду́ет с восто́чной стороны́ — the wind blows from the East
идти́ в ра́зные сто́роны — go in different directions, go different ways
2) ( местность) land, place; parts plродна́я сторона́ — native land, birthplace
чужа́я сторона́ — foreign country / parts
3) ( пространство влево или вправо от середины) sideс пра́вой [ле́вой] стороны́ — on the right [left] side
по ту сто́рону, на той стороне́ реки́ [у́лицы] — across the river [street]
ни с той, ни с друго́й стороны́ — on neither side
4) (направление счёта, измерения, взаимодействия) wayв о́бе стороны́ — both ways
округля́ть в бо́льшую сто́рону — round up
округля́ть в ме́ньшую сто́рону — round down
5) ( любая поверхность плоского предмета) sideпра́вая / лицева́я сторона́ тка́ни — the right side of the cloth
ле́вая / изна́ночная сторона́ тка́ни — the wrong side of the cloth
обра́тная сторона́ меда́ли — the reverse of the medal
6) ( боковая часть чего-л) sideлицева́я сторона́ до́ма — facade [-'sɑːd], front
7) ( линия родства) sideон мой ро́дственник со стороны́ (моего́) отца́ — he is my relative on my father's side
8) (в споре, договоре) party; юр., спорт sideбрать [станови́ться на] чью-л сто́рону — take smb's part / side, side with smb
перейти́ на чью-л сто́рону — come over to smb's side
он на на́шей стороне́ — he is on our side, he sides with us
сража́ться на стороне́ (рд.) — fight on the side (of)
Высо́кие Догова́ривающиеся Сто́роны дип. — the High Contracting Parties
заинтересо́ванная сторона́ — interested party
сторона́ по догово́ру (коммерческому) — party to a contract; ( политическому) party to a treaty
9) (аспект, точка рассмотрения) side; aspect, viewрассма́тривать вопро́с со всех сторо́н — consider the issue / matter from all sides [in all its aspects]
подойти́ к вопро́су с друго́й стороны́ — look at the matter from a different standpoint
разли́чные сто́роны жи́зни — various aspects of life
име́ть свои́ хоро́шие сто́роны — have one's good sides
10) мат. sideкуб име́ет шесть сторо́н — the cube has six sides
••в стороне́ — aside; (от; вдали) away (from)
оста́вить в стороне́ — lay aside
держа́ться в стороне́ — 1) ( не подходить) stand aside / off 2) ( не вмешиваться) keep / hold / stand aloof
в сто́рону (тж. ремарка в пьесе) — aside
откла́дывать в сто́рону (вн.) — put aside (d)
отводи́ть кого́-л в сто́рону — take smb aside [on one side]
отскочи́ть в сто́рону — jump aside
свора́чивать в сто́рону — turn aside
уклоня́ться в сто́рону (от) — turn aside (from); deviate (from)
гуля́ть на стороне́ (от), ходи́ть на́ сторону (от) разг. — be unfaithful (to), two-time (d) разг.
его́ [моё]
де́ло сторона́ — it doesn't concern him [me]иска́ть на стороне́ (вн.) — seek (d) elsewhere
истолко́вывать что-л в хоро́шую [дурну́ю] сто́рону — take smth in a good [bad] sense
на все четы́ре сто́роны — ≈ wherever one chooses / wishes
кати́сь на все четы́ре сто́роны! — get the hell out of here!
подраба́тывать на стороне́ — make a little money on the side
с одно́й стороны́... с друго́й стороны́ — on (the) one hand... on the other hand
с чьей-л стороны́ — on smb's part, on the part of smb
с мое́й стороны́ — on / for my part
я со свое́й стороны́ подде́рживаю предложе́ние — for my part I support the motion
э́то хорошо́ [некраси́во] с его́ стороны́ — it is good [wrong] of him
смотре́ть на́ сторону (искать внебрачных связей) — have a roving eye ( for an extramarital affair)
смотре́ть со стороны́ — take a detached view
со стороны́ — from an outsider's viewpoint
со стороны́ каза́лось, что... — from an outsider's viewpoint it looked as if...
челове́к со стороны́ — outsider
шу́тки в сто́рону — joking apart; см. тж. стороной
-
17 к
предл.; (кому-л./чему-л.)to, toward(s)обращаться к кому-л. — to address smb.
приблизиться к кому-л. — to approach smb.
к востоку/западу от — to the east/west of
by, towardsfor, of, toдоверие к кому-л. — trust in smb.
любовь к родине — love for/of one's country
4) (назначение)5) (для указания связи с каким-л. событием)on, on the occasion ofк столетию со дня рождения Льва Толстого — on the occasion of the centenary of the birth of Lev Tolstoy
к тому же — moreover, besides, in addition, what is more
-
18 ко
предл.; (кому-л./чему-л.)to, toward(s)обращаться к кому-л. — to address smb.
приблизиться к кому-л. — to approach smb.
к востоку/западу от — to the east/west of
by, towardsfor, of, toдоверие к кому-л. — trust in smb.
любовь к родине — love for/of one's country
4) (назначение)5) (для указания связи с каким-л. событием)on, on the occasion ofк столетию со дня рождения Льва Толстого — on the occasion of the centenary of the birth of Lev Tolstoy
к тому же — moreover, besides, in addition, what is more
-
19 вообще
1) General subject: actually (напр., "Я вообще тихий человек" - "Actually, I'm a quiet person"), all in all, all together, any, anyway (напр., "А ты вообще кто по национальности), as a matter of fact (напр., "Вообще-то я собираюсь пойти домой" - "As a matter of fact I'm planning to go home"), at all (this plant will only grow in summer if at all - это растение если вырастёт, то только летом), at-large, generalities (напр., to speak in generalities - говорить о ч.-л. вообще), generally, in a broad manner, in abstracto, in all, in general, in the first place, never (напр., "Я вообще не пью" - "I never drink"), on the whole, overall (напр., "Надо отличать интимную жизнь писателя от его личной жизни вообще" - "You must distinguish the love life of the writer from his overall personal life"), whatever, whatsoever, wow, writ large (China’s current rulers seem intent on establishing their country as the preponderant power in East Asia, and perhaps in Asia writ large.), all in all (напр, "Поздравляю тебя, Лена. Забудь обо всём, и вообще -- ваше здоровье!" - "Happy birthday, Lena. Forget about everything, and all in all -- to your health!"), on earth ("О чем ты вообще говоришь?" - "What on earth are you talking about?!"),... to begin with (It's amazing that this loophole was there to begin with!), so (used as filler-connector; I think this is the most satisfying Multitran contribution I have ever made), period (например: "Я вообще не пью" - "I don't drink - period!"), all told2) Colloquial: even (Do you even have a driver's license? - У вас вообще права есть?)3) American: ony4) Engineering: commonly5) Mathematics: absolutely, always, completely, fully, in a broad sense, in total, perfectly, totally6) Religion: on a broader scale7) Diplomatic term: at large, in general terms8) Makarov: altogether -
20 В гостях хорошо, а дома лучше
However poor your home may be, it is the place where you feel happiest See Всякому мила своя сторона (B), Дома и солома едома (Д)Var.: В гостях хорошо, а дома лучше тогоCf: Be it ever so humble there's no place like home (Am.). East or West home is best (Am., Br.). The fire burns brightest on one's own hearth (Am.). Home is home, be it ever so homely (Am.). Home is home though it be ever so homely (Am., Br.). The smoke of a man's house is better than the fire of another's (Br.). The tar of my country is better than the honey of others (Am.). There is no place like home (Am., Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > В гостях хорошо, а дома лучше
- 1
- 2
См. также в других словарях:
The History of the Country of Albania — (Armenian: Պատմություն Աղվանից, Patmut iwn Aluaniç ) is a historical compilation about Caucasian Albania written in Armenian between 7th century and the 10th century, consisting of three volumes. While it focuses on the geographic region of… … Wikipedia
East of the Moon — Thoroughbred racehorse infobox horsename = East of the Moon caption = sire = Private Account grandsire = Damascus dam = Miesque damsire = Nureyev sex = Filly foaled = 1991 country = United States flagicon|USA colour = Dark Bay breeder = Flaxman… … Wikipedia
East of the Sun (Roy Harper album) — Infobox Album Name = East of the Sun Type = Compilation Album Artist = Roy Harper Released = 2001 Recorded = Ireland / England Genre = Folk / Rock Length = 57:13 Label = Science Friction HUCD034 Producer = Roy Harper Reviews = Pending Last album … Wikipedia
The Country and Western Sound of Jazz Pianos — Infobox Album Name = The Country and Western Sound of Jazz Pianos Type = album Artist = Toshiko Akiyoshi, Steve Kuhn Released = 1963 Recorded = Olmsted Studios, New York City, 1963 Genre = Jazz Length = 40:22 Label = Dauntless Producer = Reviews … Wikipedia
In the Country of Last Things — infobox Book | name = In the Country of Last Things title orig = translator = image caption = 2005 Edition author = Paul Auster illustrator = cover artist = country = United States language = English series = genre = Dystopian novel publisher =… … Wikipedia
East Berbice-Corentyne — (Region 6) is one of ten regions in Guyana covering the whole of the east of the country. It borders the Atlantic Ocean to the north, Suriname to the east, Brazil to the south and the regions of Mahaica Berbice, Upper Demerara Berbice, Potaro… … Wikipedia
East African Community — East African Community Jumuiya ya Afrika ya Mashariki … Wikipedia
Country Club Hills, Illinois — County: Cook Township: Bremen Incorporated: City, 1958 Mayor: Dwight Welch ZIP code(s): 60478 Area code(s) … Wikipedia
East Lake (Atlanta) — East Lake is a neighborhood of Atlanta, Georgia, situated in DeKalb County.It is the eastern most of the 238 neighborhoods in the City of Atlanta [http://www.atlantaga.gov/government/planning/neighborhoodlist.aspx] . East Lake is bordered by… … Wikipedia
East End of London — The East End of London, known locally as the East End, is the area of London, England, east of the medieval walled City of London and north of the River Thames, although it is not defined by universally accepted formal boundaries. Use of the term … Wikipedia
The Satanic Verses controversy — refers to the controversy surrounding Salman Rushdie s novel The Satanic Verses . In particular it involves the novel s alleged blasphemy or unbelief; the 1989 fatwa issued by Ayatollah Ruhollah Khomeini ordering Muslims to kill Rushdie; and the… … Wikipedia